Ai dùng các hạnh lành, làm xóa mờ nghiệp ác, chói sáng rực đời này, như trăng thoát mây che.Kinh Pháp cú (Kệ số 173)
Tìm lỗi của người khác rất dễ, tự thấy lỗi của mình rất khó. Kinh Pháp cú
Do ái sinh sầu ưu,do ái sinh sợ hãi; ai thoát khỏi tham ái, không sầu, đâu sợ hãi?Kinh Pháp Cú (Kệ số 212)
Thường tự xét lỗi mình, đừng nói lỗi người khác. Kinh Đại Bát Niết-bàn
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Người hiền lìa bỏ không bàn đến những điều tham dục.Kẻ trí không còn niệm mừng lo, nên chẳng bị lay động vì sự khổ hay vui.Kinh Pháp cú (Kệ số 83)
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Vô Lượng Thọ Kinh Ưu Bà Đề Xá Nguyện Sanh Kệ Chú [無量壽經優婆提舍願生偈註] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 1 »»
Tải file RTF (12.798 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1)
T: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic
Text Association (CBE
TA)
# Source material obtained from:
Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo,
Text as provided by Anonymous, USA
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
T40n1819_p0826a21║
T40n1819_p0826a22║
T40n1819_p0826a23║ No. 1819 [cf. N0. 1524]
T40n1819_p0826a24║ 無量壽經優 婆提舍願生偈
T40n1819_p0826a25║ 婆藪槃頭菩薩造(并)註卷上
T40n1819_p0826a26║
T40n1819_p0826a27║ 沙門曇鸞註解
T40n1819_p0826a28║ 謹案龍樹菩薩十住 毘婆沙云 。菩薩求阿毘
T40n1819_p0826a29║ 跋致有二 種道。一 者難行道。二 者易行道。
T40n1819_p0826b01║ 難行道者。謂於五 濁之 世 於無佛時求阿
T40n1819_p0826b02║ 毘跋致為難。此難乃有多途。粗言五 三以
T40n1819_p0826b03║ 示義意。一 者外道相(修 漿反)。善亂 菩薩法。二 者
T40n1819_p0826b04║ 聲聞自利 障大慈悲。三者無顧惡人破他勝
T40n1819_p0826b05║ 德。四者顛倒善果能壞梵行。五 者唯是自力
T40n1819_p0826b06║ 無他力 持。如斯等事 觸目皆是。譬如陸路
T: 2009/04/23
# Distributor: Chinese Buddhist Electronic
Text Association (CBE
TA)
# Source material obtained from:
Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo,
Text as provided by Anonymous, USA
# Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm
T40n1819_p0826a21║
T40n1819_p0826a22║
T40n1819_p0826a23║ No. 1819 [cf. N0. 1524]
T40n1819_p0826a24║ 無量壽經優 婆提舍願生偈
T40n1819_p0826a25║ 婆藪槃頭菩薩造(并)註卷上
T40n1819_p0826a26║
T40n1819_p0826a27║ 沙門曇鸞註解
T40n1819_p0826a28║ 謹案龍樹菩薩十住 毘婆沙云 。菩薩求阿毘
T40n1819_p0826a29║ 跋致有二 種道。一 者難行道。二 者易行道。
T40n1819_p0826b01║ 難行道者。謂於五 濁之 世 於無佛時求阿
T40n1819_p0826b02║ 毘跋致為難。此難乃有多途。粗言五 三以
T40n1819_p0826b03║ 示義意。一 者外道相(修 漿反)。善亂 菩薩法。二 者
T40n1819_p0826b04║ 聲聞自利 障大慈悲。三者無顧惡人破他勝
T40n1819_p0826b05║ 德。四者顛倒善果能壞梵行。五 者唯是自力
T40n1819_p0826b06║ 無他力 持。如斯等事 觸目皆是。譬如陸路
« Kinh này có tổng cộng 2 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (12.798 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 18.118.115.222 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập